9/ Juli Cèsar i Octavi
Ja gairebé al final del seu
llarg poema, a les acaballes del cant XV, Ovidi deixa la mitologia i les faules
per centrar-se en la història contemporània, i conta l’assassinat de Juli Cèsar,
a qui els historiadors i els poetes de l’època el feien descendent directe
d’Eneas i dels seu fill Ascani, anomenat Iulus. Per això, la deessa Venus, mare
d’Eneas, planteja a Júpiter els seus dubtes sobre el futur que espera a Roma
després de la mort del seu descendent. Júpiter li mostra els “arxius del destí”
on hi ha escrit el futur –naturalment, tan sols fins a l’època en què Ovidi va
viure. N’hi ha prou, tanmateix, per poder proclamar la grandesa d’Octavi
August, renebot i fill adoptiu de Cèsar i primer emperador de Roma.
En efecte, Júpiter
tranquil·litza Venus dient-li que Cèsar, tot just acabat de morir, ja és un déu
i serà aviat adorat als altars, i fa que Venus s’emporti el seu cos al cel, on
es convertirà en un estel. I li garanteix que el seu successor, Octavi –també, doncs,
descendent de Venus i Eneas– , gaudirà de la protecció divina en les guerres
que emprengui. D’aquesta manera, Octavi vencerà Marc Antoni a Mòdena i a
Filipos (ciutat que Ovidi anomena “emètia” englobant Tessàlia i Macedònia), com
Cèsar havia vençut Pompeu a Farsàlia (Octavi era molt jove i no va participar
en aquesta batalla; però Cèsar el va fer desfilar al seu costat quan en va celebrar
el triomf); i derrotarà el fill de Pompeu a Sicília, Marc Antoni a Àctium i
Cleòpatra a Egipte. Octavi estendrà el seu domini sobre una munió de pobles
bàrbars; i un cop restablerta la pau a tot l’imperi, pensarà en els drets dels
ciutadans, dictarà lleis molt justes i
morirà en edat avançada.
Tota aquesta palmària raspallada
a l’emperador no impedirà que August, poc després, decreti l’exili del poeta,
per raons mai no aclarides. Es va dir que fou castigat per “haver faltat a la
moral i els bons costums” en la seva Ars
Amatòria; però aquest poema feia set anys que havia estat publicat, i no és
creïble que causés cap escàndol després de tant temps. També es va insinuar que
havia comès alguna indiscreció –referida a l’emperador o, potser, a la seva
muller, la intrigant Lívia del Jo, Claudi,
de Robert Graves–; el poeta, però, es limita a parlar d’un “error” com a causa
de la seva desgràcia. Fos com fos, l’any 8 després de Crist, Ovidi se’n va haver
d’anar a la vora del Mar Negre, a Tomis, l’actual Constanta (Romania), on va
escriure les Tristes i les Pòntiques abans de morir l’any 17 de la
nostra era, després de més de nou anys d’exili, sense haver recuperat mai el
favor d’Octavi August, ni tampoc el de Tiberi, fillastre, afillat i hereu
d’August, i emperador des de la mort d’aquest, l’any 14.
He de dir, també, que fa més
d’un segle que determinats estudiosos propugnen que aquest exili podia haver
estat un simple recurs literari, una mera ficció per part d’Ovidi; però jo no
m’ho crec. I ja sabem prou que, en qualsevol aspecte d’aquesta vida, no es
difícil que et trobis negacionistes vehements defensant a ultrança les cabòries
llurs. Jo em quedo amb Ovidi i amb tot el que va escriure, i us ho recomano.
Tast
de text
Vet ací un fragment de la promesa
que Júpiter fa a Venus sobre la deïficació de Juli Cèsar, les victòries
d’Octavi sota l’empara dels déus i l’adveniment de la Pax Romana (XV: 816-842):
hic sua conplevit, pro quo, Cytherea, laboras,
tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis.
ut deus accedat caelo templisque colatur,
tu facies natusque suus, qui nominis heres
inpositum feret unus onus caesique parentis
nos in bella suos fortissimus ultor habebit.
illius auspiciis obsessae moenia pacem
victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum,
Emathiique iterum madefient caede Philippi,
et magnum Siculis nomen superabitur undis,
Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae
non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata,
servitura suo Capitolia nostra Canopo.
quid tibi barbariam gentesque ab utroque iacentes
oceano numerem? quodcunque habitabile tellus
sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi!
'Pace data terris animum ad civilia vertet
iura suum legesque feret iustissimus auctor
exemploque suo mores reget inque futuri
temporis aetatem venturorumque nepotum
prospiciens prolem sancta de coniuge natam
ferre simul nomenque suum curasque iubebit,
nec nisi cum senior meritis aequaverit annos,
aetherias sedes cognataque sidera tanget.
hanc animam interea caeso de corpore raptam
fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque
divus ab excelsa prospectet Iulius aede!'
Versió meva lliure:
Aquest, Citerea, pel qual
t’esforces tant, ja els seus dies
Ha completat, i ha perfet els
anys que a la terra devia.
Ara ja és déu: puja al cel, i ha
de ser venerat dintre els temples.
I tot això ho heu fet tu i el
seu fill, que el seu nom heretava;
Ell, que durà tot el pes,
venjador del seu pare,
Sempre ens tindrà a tots
nosaltres fent-li costat a la guerra.
Sota els auspicis d’ell, les
muralles de Mòdena en setge
imploraran, vençudes, la pau; i
sa força Farsàlia
sentirà, i l’emàtia Filipos dos
cops de sang serà xopa,
I un gran nom ha de ser derrotat
de Sicília a les ones;
d’un general romà la muller, la
d’Egipte, ufanosa
del seu casament, caurà, malgrat
l’amenaça
de fer esclau del seu Cànop el
Capitoli tan nostre.
Per què comptar quantes bàrbares
gents s’estan a la vora
de l’un i de l’altre Oceà? Tot
allò que pot viure a la terra,
tot serà seu, i també la mar ha
de ser d’ell esclava.
Pau a la terra darà i als drets
civils mourà l’ànim
seu i, justíssim autor, imposarà
lleis i amb l’exemple
d’ell una nova moral regirà; i
per als temps que s’atansen,
ell manarà, vetllant pels seus
nets, que el fill de la seva
santa muller, ja nascut, adopti
el seu nom i governi
l’imperi amb la cura mateixa amb
què ell s’hi dedica;
i fins que no haurà igualat els
anys que visqué el vell de Pilos
no atenyerà els cels eteris ni
els estels de la seva nissaga.
Tu, mentrestant, emporta’t
aquest esperit que s’envola
del cos llatzerat, i fes-ne un
estel lluminós perquè el fòrum
i el Capitoli ens pugui vetllar
des del cel el déu Juli!
Imatges (Wikimedia Commons): a) Jean-Léon Gérome: Mort de Cèsar, oli sobre tela (1859-67),
Walters Museum, Baltimore, EUA; b) August de la Prima Porta, marbre (segle
I dC), Musei Vaticani; c) El geni d’August, marbre (segle I dC),
Museo Pio-Clementino, Musei Vaticani.



La paraula "negacionista" no s'hauria d'utilitzar a la lleugera. Aquesta paraula fa referència als qui neguen l'holocaust. Utilitzar-la per als que neguen el canvi climàtic, per exemple, és ofensiu.
ResponEliminaPerò gràcies, com sempre, per permetre'm de conèixer autors com Ovidi!
Jo diria, sense fer-m'hi dort, que el terme 'negacionisme' s'ha aplicat a les idees dels que s'oposen a conceptes comunament acceptats, i tant haurien de servir per a l'Holocaust com per al canvi climàtic o les vacunes, de l'evolució de les espècies... Jo sí que l'he aplicat a la lleugera, per als que neguen un fet generalment acceptat pels entesos, com és l'exili d'Ovidi, i no veig que això pugui ofendre a ningú, però si és així, ho retiro.
Eliminasense fer-m'hi fort
ResponElimina