Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dimarts, 8 de desembre del 2020

Les balades del Decameró. Jornada vuitena

 
Giovanni Boccaccio (1313-1375)
Decameró, Jornada VIII
 
Tanto è, Amore, il bene
ch'io per te sento, e l'allegrezza e 'l gioco,
ch'io son felice ardendo nel tuo foco.
 
L'abondante allegrezza ch'è nel core,
      dell'alta gioia e cara
      nella qual m'hai recato,
non potendo capervi esce di fore,
      e nella faccia chiara
      mostra 'l mio lieto stato;
      ch'essendo innamorato
in così alto e raguardevol loco,
lieve mi fa lo star dov'io mi coco.
 
Io non so col mio canto dimostrare,
      né disegnar col dito,
      Amore, il ben ch'io sento;
e s'io sapessi, mel convien celare;
      ché, s'el fosse sentito,
      torneria in tormento:
      ma io son sì contento,
ch'ogni parlar sarebbe corto e fioco
pria n'avessi mostrato pure un poco.
 
Chi potrebbe estimar che le mie braccia
      aggiugnesser già mai
      là dov'io l'ho tenute,
e ch'io dovessi giunger la mia faccia
      là dov'io l'accostai
      per grazia e per salute?
      Non mi sarien credute
le mie fortune; ond'io tutto m'infoco,
quel nascondendo ond'io m'allegro e gioco. 

Versió lliure meva:
 
Tant és, amor, el bé
que per tu sento, i la joia i el joc,
que soc feliç cremant-me en el teu foc.
 
L’alegria que porto al meu cor tendre,
      de la joia alta i cara
      en la qual m’he endinsat,
car ser-ne fora no ho podria entendre,
      en la mirada clara
      em mostra el dolç estat;
      que, estant enamorat
en un tan alt i confortable lloc,
m’agrada d’abrusar-m’hi i no me’n moc.
 
Amb el meu cant no sé com demostrar
      el goig que dintre el pit
      Amor, sento creixent;
i si ho sabés, ho hauria d’amagar,  
      car, si l’hagués sentit
      algú, fóra un turment;
      mes n’estic tan content
que els mots amb què parlar-ne foren poc
abans que hagués pogut mostrar-ho enlloc.
 
Qui podria pensar que amb el meu braç
      podria haver abastat   
      fins allà on l’he tingut,
i que atansar pogués la meva faç
      on l’havia acostat
      per gràcia i per salut?
      Ningú hauria cregut
la sort que tinc d’encendre’m en tal foc:  
doncs, joia no demostro i goig tampoc.
 
La vuitena cançó la canta Pànfilo, i la reina del dia és Lauretta. El tema del dia són les burles que es fan entre marits i mullers, o entre dos homes. I en destacaria sobretot el conte vuitè, que tracta de dos amics molt amics, un dels quals tanmateix sedueix l’esposa de l’altre; quan l’altre ho descobreix, se’n venja seduint l’esposa del primer; i al capdavall acorden, ja que són tan amics, que bé poden compartir-ho tot i, de comú acord amb les dones, es munten un “pòquer” per a la resta dels seus dies. També hi ha els contes tercer i sisè, d’enganys que rep el babau Calandrino per part d’uns amics seus; o el segon, dels amors del descarat capellà de Varlungo amb una dona no prou astuta; o el novè, en què els seus amics enganyen un metge presumit i ignorant i el tiren en un femer; o el cinquè, en què uns joves burletes es posen sota l’estrada d’un jutge i li baixen les calces en plena audiència pública. Finalment, em desagrada una mica el conte setè, en què una dama creguda fa passar a un jove estudiant, enamorat d’ella, una nit d’hivern al ras per riure-se’n, mentre ella és al llit amb un altre amant; i l’estudiant després se’n venja de manera especialment cruel. Val a dir que les dones de l’auditori lamenten el rigor del càstig que aquest jove infligeix a la dona, però en canvi coincideixen a opinar que la culpable era ella pel seu comportament, i que es mereixia el correctiu que rep. Vaja, que el masclisme dominant de l’entorn cultural devia pesar molt, fins i tot entre dames tan cultes i emancipades com elles.
 
Imatge (Wikimedia Commons): Frederic William Burton, A Venetian Courtesan (c.1850), National Gallery of Ireland. Dublín.

 


3 comentaris:

  1. Això del "pòquer" és molt divertit, però poc factible! El que tu tradueixes em fa pensar en l'"amar é pensar" de Pessoa, o sigui, estimar és cantar, o escriure.

    ResponElimina
    Respostes
    1. És ben vista, aquesta semblança amb el poema de Pessoa, que, al seu torn, a mi em fa pensar en "l'amor de lluny" del trobador Arnaut Daniel. Això de "quan desitjo trobar-la / gairebé m'estimo més no trobar-la / per no haver-la de deixar després", està molt ben trobat. L'amor a distància, que s'alimenta sols de l'anhel inabastable, com el d'aquesta balada, en què l'amant es consumeix en el seu foc interior i això sol ja el fa feliç (però en el Prerenaixement això devia ser un topicàs com la cúpula de Brunelleschi).

      Elimina
  2. Ramon, "gairebé m'estimo més no trobar-la / per no haver-la de deixar després": el dol per perdre algú pot ser tan fort, que desitgis no conèixer i estimar algú, per no haver de passar-hi mai.

    ResponElimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.