Jornada 10
La balada de
Minuccio d’Arezzo
Muoviti, Amore, e vattene a Messere,
e contagli le pene ch'io sostegno;
digli ch'a morte vegno,
celando per temenza il mio volere.
Merzede, Amore, a man giunte ti chiamo,
ch'a Messer vadi là dove dimora.
Dì che sovente lui disio e amo,
sì dolcemente lo cor m'innamora;
e per lo foco ond'io tutta m'infiamo,
temo morire, e già non saccio l'ora
ch'i' parta da sì grave pena dura,
la qual sostegno per lui disiando,
temendo e vergognando:
deh! il mal mio, per Dio, fagli assapere.
Poi che di lui, Amor, fu' innamorata,
non mi donasti ardir quanto temenza
che io potessi sola una fiata
lo mio voler dimostrare in parvenza
a quegli che mi tien tanto affannata;
così morendo, il morir m'è gravenza!
Forse che non gli saria spiacenza,
se el sapesse quanta pena i'sento,
s'a me dato ardimento
avesse in fargli mio stato sapere.
Poi che 'n piacere non ti fu, Amore,
ch'a me donassi tanta sicuranza,
ch'a Messer far savessi lo mio core,
lasso, per messo mai o per sembianza,
mercé ti chero, dolce mio signore,
che vadi a lui e donagli membranza
del giorno ch'io il vidi a scudo e lanza
con altri cavalieri arme portare:
presilo a riguardare
innamorata sì, che 'l mio cor pere.
Versió meva lliure:
Vés-te’n, Amor, a qui el meu cor
em té
i explica-li els dolors que estic patint,
i que m’estic morint
d’amagar per temença el meu voler.
Amor, amb les mans juntes et reclamo
que al meu senyor li duguis mon report:
digues-li que l’estimo i li proclamo
la dolça amor que amago dintre el cor;
i en aquest foc en què tota m’inflamo
temo per l’hora que em durà la mort,
i hauré de deixar el món d’un mal tan fort:
el que per ell tota em va consumint,
de vergonya patint;
tots els meus mals, per Déu, fes-li saber.
Després que d’ell, Amor, fui enamorada,
no em vas donar tant valor com temença
que jo pogués una sola vegada
mostrar-li el meu amor en aparença
a aquell que em té tan fort empresonada:
i així morint, la mort m’és defallença!
Potser no li faria desplaença
si sabés el gran dol que estic rebent;
per manca d’ardiment
d’haver-li fet el meu destí saber.
Ja veig que del teu grat no ha estat, Amor,
de satisfer la meva benaurança
per obrir davant d’ell, las, el meu cor,
ja fos per mitjancer o fent-li’n semblança;
gràcia et demano a tu, el meu dolç senyor,
que d’aquell jorn li facis recordança
quan el vaig veure, armat d’escut i llança,
amb altres nobles cavallers justar;
me’n vaig enamorar,
i això em destrossa el cor sense mercè.
e contagli le pene ch'io sostegno;
digli ch'a morte vegno,
celando per temenza il mio volere.
ch'a Messer vadi là dove dimora.
Dì che sovente lui disio e amo,
sì dolcemente lo cor m'innamora;
e per lo foco ond'io tutta m'infiamo,
temo morire, e già non saccio l'ora
ch'i' parta da sì grave pena dura,
la qual sostegno per lui disiando,
temendo e vergognando:
deh! il mal mio, per Dio, fagli assapere.
non mi donasti ardir quanto temenza
che io potessi sola una fiata
lo mio voler dimostrare in parvenza
a quegli che mi tien tanto affannata;
così morendo, il morir m'è gravenza!
Forse che non gli saria spiacenza,
se el sapesse quanta pena i'sento,
s'a me dato ardimento
avesse in fargli mio stato sapere.
ch'a me donassi tanta sicuranza,
ch'a Messer far savessi lo mio core,
lasso, per messo mai o per sembianza,
mercé ti chero, dolce mio signore,
che vadi a lui e donagli membranza
del giorno ch'io il vidi a scudo e lanza
con altri cavalieri arme portare:
presilo a riguardare
innamorata sì, che 'l mio cor pere.
i explica-li els dolors que estic patint,
i que m’estic morint
d’amagar per temença el meu voler.
que al meu senyor li duguis mon report:
digues-li que l’estimo i li proclamo
la dolça amor que amago dintre el cor;
i en aquest foc en què tota m’inflamo
temo per l’hora que em durà la mort,
i hauré de deixar el món d’un mal tan fort:
el que per ell tota em va consumint,
de vergonya patint;
tots els meus mals, per Déu, fes-li saber.
no em vas donar tant valor com temença
que jo pogués una sola vegada
mostrar-li el meu amor en aparença
a aquell que em té tan fort empresonada:
i així morint, la mort m’és defallença!
Potser no li faria desplaença
si sabés el gran dol que estic rebent;
per manca d’ardiment
d’haver-li fet el meu destí saber.
de satisfer la meva benaurança
per obrir davant d’ell, las, el meu cor,
ja fos per mitjancer o fent-li’n semblança;
gràcia et demano a tu, el meu dolç senyor,
que d’aquell jorn li facis recordança
quan el vaig veure, armat d’escut i llança,
amb altres nobles cavallers justar;
me’n vaig enamorar,
i això em destrossa el cor sense mercè.
E en la ciutat hun prom qui era capitani molt prom e valent, que havia nom ser Alaymo, havia huna dona per muller qui era molt bella e gentil, e molt prous e valent de cor e de cos; que ella era llarga de donar, e quant era lloch e temps, valia bé per hun cavaller, e anava tots jorns ab trenta cavallers armats, e guaytava la ciutat, e capdellava les gents lla hon era mester que·s combatien, als murs ne als altres llochs de la ciutat hon era ops. Quant la dona aquesta viu lo rey, que null temps no·l havia vist, fon molt enamorada, axi com de senyor valent e agradable, no gens per mal enteniment. Com lo rey fo en son palau albergat, els cavallers e la altra gent foren entrats en la ciutat, los menjars foren apparellats, el rey pres aygua mans e assech-se a menjar, ell e tots sos cavallers. E menjaren molt alegrament. E micer Alaymo de Mecina menjà ab lo rey, e madona sa muller. E puix serviren lo rey de tot son poder; sí que la dona no·s partí del rey hon que anàs ne cavalcàs per vila ne a casa; e servia’l, e feya-li aytants de plaers com ella podia, e son marit, e tots quants ne havia en la ciutat. [Bernat Desclot, Crònica, cap. 96]




Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.