1/ Els epítets dels déus
1.12/ Tethis, Thetis
i les Nereides
Hi ha dues deesses que en la transcripció catalana moderna
es diuen igual, Tetis: l’una, de nom grec Τηθύς (Tethis) és una titànida,
filla d’Urà i de Gea, les divinitats primordials: es considera la mare de tots
els rius i, en Homer, la mare de tots els déus. L’altra, en grec Θέτις
(Thetis), és una nereida, filla del déu marí Nereu (“el vell del mar”, fill de
Pontos i Gea) i de l’oceànida Doris (filla d’Oceà i de l’altra Tethis, que li
era, doncs, l’àvia materna).
La titànida Tetis (Tethis) va ser dida d’Hera durant la
Titanomàquia, en què Zeus va destronar Cronos i va derrotar els Titans. Aquesta
Tethis és citada al cant XIV, quan Hera enganya Afrodita per demanar-li el
cinyell amb què seduirà Zeus, i li fa creure que se’n va a reconciliar Oceà i
Tethis, que s’havien barallat; Hera anomena Oceà “la naixença dels déus) i
Tethis “la mare” [dels déus].
La nereida Tetis (Thetis) va acollir Hefest quan aquest, tot
just néixer, va ser foragitat de l’Olimp, i des d’aleshores el déu del foc li
serva una gran fidelitat. Thetis es va unir amb un mortal, Peleu, i va infantar
Aquil·leu, a qui també diem comunament Aquil·les. Aquesta apareix a la Ilíada
ja al cant I, quan Aquil·leu li demana que intercedeixi davant els déus
olímpics a fi que afavoreixin els troians i no pas els aqueus, atès que
Agamèmnon l’ha menystingut en arrabassar-li l’esclava Briseida, el seu botí de
guerra. Al cant IX, prediu a Aquil·leu el seu tràgic destí; al XVIII, el consola
per la mort de Pàtrocle; al XVIII, demana a Hefest que fabriqui per al seu fill
unes noves armes, que al cant següent ella mateixa lliura a Aquil·leu.
Finalment, al cant XXIV, Zeus l’envia perquè convenci el seu fill d’acceptar la
súplica de Príam i retornar-li el cos d’Hèctor. Sovint és esmentada sense cap
epítet especial; quan Aquil·leu s’hi adreça li diu, naturalment, “mare”, però
algun cop li esmenta també els “peus de plata” i, parlant d’ella a Príam, hi
afegeix que és “filla del Vell de la Mar”; Hefest, al seu torn, l’anomena per
la seva “túnica llarga”.
Les Nereides eren, segons algunes versions, 50 germanes
(segons altres, cent); Hesíode, però, en compta 53. La Ilíada, al cant XVIII
n’anomena 34 amb noms propis, un llistat que Balasch, Peix, Alberich i Ros citen
per llurs noms grecs —amb lleus variants de transcripció, que sols transcric un
cop per no allargar-me—; però Sabaté, igual com fa amb determinats topònims
menors, en tradueix els noms perquè puguem copsar el significat que podien
tenir per als grecs; per aquesta raó sí que cito la llista de les Nereides
segons Sabaté.
1.12.1/ Tethis, la
titànida
(XIV:201, 302) Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν : el pare
dels déus, l’Oceà, amb Tetis, llur mare (B); Oceà, que és el pare dels déus,
com Tetis llur mare (P); Ocèan, origen dels déus, i la mare Tetis (A); Ocèan,
progenitor dels déus, i la mare Tetis (R); Oceà, la naixença dels déus, i Tetis,
la mare (S); Océano, padre de los dioses, y la madre Tetis (E).
1.12.2/ Thetis, la
nereida
(IX:410 / XVIII:127, 369) μήτηρ
γάρ τέ μέ φησι θεὰ
Θέτις ἀργυρόπεζα / θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα / Θέτις ἀργυρόπεζα : Tetis, la dea de
peus argentífers, la qual m’és mare / la dea de peus argentífers / Tetis, de
peus argentífers (B); Tetis, ma mare, la dea de planta argentada / la dea de
planta argentada / Tetis de planta argentada (P); la meva mare, la dea Tetis,
la de peus de plata / Tetis, la dea de peus argentins / Tetis de peus argentins
(A); la meva mare, la dea Tetis de peus de plata / Tetis de peus de plata (R); la
mare, Tetis de peus de plata / Tetis de peus d’argent (S); mi madre, la diosa
Tetis, de argentados pies / Tetis, la de los argentados pies (E).
(XVIII:385) Θέτι τανύπεπλε [...]
αἰδοίη τε φίλη τε : estimada i
augusta Tetis de pèplum llarg (P); Tetis de peple llarg, venerable i benvinguda
(A); Tetis de llarg peple (R); Tetis de túnica llarga, [...] amiga nostra (S); Tetis,
la de largo peplo, venerable y cara (E).
(XXIV:562) μήτηρ,
ἥ μ' ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος
: la mare que em va parir, del vell del pèlag nascuda (B); la filla del vell
del pèlag, la mare que m’infantà (P); la mare que em va infantar, la filla del
vell de la mar (A); la mare que em va infantar, filla del Vell de la Mar (R); la
mare que va parir-me, la filla del Vell del Salobre (S); la madre que me parió,
la hija del anciano del mar (E) (ho diu Aquil·les a Príam).
1.12.3/ Les 34
nereides homèriques
(XVIII:39-49) : Cimodoce i Glauca i Talia, / Nesea, Speo i
Toa, i Hàlia, la d’ulls de vedella, / Cimotoe i Actea; Limnòria també; no hi
mancaven / ni Melita ni Iaira; Amfitoe hi havia, i Agave, / Dotos i Protos
ensems, i Dinamene i Ferusa, / i Dexanene i Amfínome, la dolça Cal·lianeira / i
Dorís i Panope, i Galatea gloriosa / i Nemertés i Apsendes; hi era també
Calianassa / en aquell lloc, i Ianira, junt amb Anassa i Climena, / Maira i
Orètia, i, en fi, la de bells rulls, Amatúria, / amb les restants que en el
fons del mar són les dees Nereides (B); Blanca i Abundosa i Trencaones, / Illenca,
Gruta i Rabent, i Salada d’ulls de vedella, / Ona-rabent i Costanera, i també,
Maresmenca, / i Melosa i Tèbia i Pertot-rabent i encara Gloriosa, / i Donadora
i Primera i Duera i també Poderosa, / Rebedora i Governadora i, amb elles,
Homebonica, / i Doris i Totavista, i Galatea gloriosa, / Veritable i
No-mentidera i encara Calianassa, / i Clímene amb Ianira hi era, i també amb
Ianassa, / amb Mera i Oritia i la ben vestida Sorrenca, /i les altres filles de
Nereu del fons del salobre (S).
Imatge (Wikimedia Commons): Tetis, escultura romana en marbre (segle II dC),
descoberta a Civita Lavinia, actual Lanuvio, prop de Roma, el 1764; formà part
de la col·lecció de Villa Albani, del cardenal Alexandre Albani, nebot del papa
Climent XI. Restaurada per Bartolomeo Cavaceppi el 1765. Musée du Louvre,
París. Al capítol 1.i també hi podeu trobar una imatge de Tetis amb Hefest.

Les diferents versions dels epítets a què són degudes? A cada traductor? Com has fet la feina de recollir-les totes? És una feina molt laboriosa?
ResponEliminaCada traductor tria entre les diverses possibilitats lèxiques o estilístiques que més li agraden. Els que tradueixen en vers s'han d'adaptar a la mètrica i això de vegades condiciona la precisió de la seva traducció; els que ho fan en prosa poden ajustar-se més exactament al text original, però tot i així cadascú fa la seva pròpia versió, totes ben dignes però molt diferents. Aquesta és la raó del meu treball: comparar com ho fan.
EliminaSí, és una feina laboriosa. L'edició de M.Peix té un índex de personatges que indica a quin lloc apareixen; i la de P.Sabaté la reprodueix. Tot i això, no indiquen els punts on el personatge és al·ludit, si ell no hi apareix, però en fi... A partir d'això, vaig resseguint els epítets diferents que s'apliquen a cada personatge, i els comparo amb totes les altres versions: M.Balasch (B), M.Peix (P), J.Alberich (A), M.Ros (R), P.Sabaté (S) en català, i L.Segalà Estalella (E) en castellà. Quan escau, ho comparo encara amb les versions de l'Odissea de C.Riba, de 1919 i 1948 (O21, OR2) i la de J.F.Mira (OM); amb les dels Himnes Homèrics de J.Maragall (HM), M.Balasach (HB) i de M.R.Llabrés (HL); i encara de vegades amb versions parcials publicades de traductors antics, que enumero al primer dels posts d'aquesta sèrie. Ja et pots imaginar que és una feina complicada, però alhora estimulant i addictiva.