1/ Els epítets dels déus
1.9/ Hefest
Hefest —el Vulcà dels romans— és el déu del foc, les fargues
i la indústria del bronze, l’artesà capaç de fer grans obres: va forjar el
ceptre de Zeus (II:101) i la cuirassa de Diomedes (VIII:194), i forja, a
petició de Tetis, les armes d’Aquil·leu, descrites amb tot detall a la Ilíada (XVIII:468-617);
així com el ceptre d’Agamèmnon i el carro d’Hèlios, el Sol. També era inventor:
va inventar les sandàlies voladores d’Hermes i el tron d’or d’Hera —que tenia
un mecanisme invisible que encadenava qui s’hi assegués—; i va idear la xarxa
invisible amb la qual va caçar Ares i Afrodita al llit, com conta
l’Odissea. Una tradició el fa fill
partenogenètic d’Hera, que, enfadada amb Zeus perquè havia engendrat Atena tot
solet, va voler fer el mateix. Era coix i lleig; una versió del mite diu que ho
era de naixement, i que la mateixa Hera, en veure’l esguerrat, se’n va desfer.
Una altra versió conta que, en una disputa entre Zeus i Hera, arran de la
infidelitat del déu amb Alcmena, de qui va néixer Hèracles, el nen Hefest va
posar-se de part de la seva mare, i fou Zeus qui, irat, el va llençar de
l’Olimp a la Terra. L’infant va caure a l’illa de Lemnos, i l’impacte li va causar
les ferides que el van deixar coix per sempre. El va recollir la nereida Tetis
—que seria després mare d’Aquil·leu—, que el va criar; per això, Hefest sempre va
ser fidel a Tetis, per a qui va dissenyar magnífiques obres d’orfebreria, i per
això —tot i que Hefest, com a fill d’Hera, a la guerra de Troia estava de part
dels aqueus—, va forjar, a petició de Tetis, les noves armes d’Aquil·leu, quan
aquest, arran de la mort de Pàtrocle, va decidir reincorporar-se al combat per
occir Hèctor. A la seva farga —que alguns situen prop de l’Etna a Sicília— hi
treballaven els Ciclops. A l’Olimp era una mica com el bufó, perquè feia riure
els altres déus; però Zeus el va casar amb la bella Afrodita, i per això els
altres déus l’envejaven. Afrodita li era infidel, com l’aede Demòdoc conta a
l’Odissea, en el celebrat episodi del llit amb Ares. A la Ilíada es destaca la
seva qualitat com a artífex, i el fet de ser traçut amb tots dos braços
(ambidextre), a part dels seus trets físics (baldat, coix, sancallós, rancallós).
(I:571 / XVIII:391) Ἥφαιστος κλυτοτέχνης :
l’artesà ínclit (B); l’anomenat artífex, Hefest / l’il·lustre artesà (P); /
l’il·lustre artesà (A); Hefest, el
gloriós artífex (R); Hefest famós per la traça / famós per les arts (S); Vulcano,
el il·lustre artífice (E).
(XVIII:371) κυλλοποδίων : sancallós
(B); Sancallós (P); Sancallós (A); rancallós (R); el de cames garrelles (S); el
Cojo (E).
(XVIII:380/393/462/587/614): περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
: el molt ínclit garrell / el sancallós lloadíssim (B); l’il·lustre
Baldat (P); l’il·lustre Camatort (A); l’il·lustre déu camatort (R); el garrell
de renom / el garrell famós (S); el ilustre Cojo / el il·lustre Cojo de ambos
pies (E).
(XVIII:410) πέλωρ
αἴητον [ἀνέστη / χωλεύων ὑπὸ δὲ κνῆμαι
ῥώοντο ἀραιαί] : monstre coix i fogós,
s’aixecà de l’enclusa mentre ses primes cames sota seu s’agitaven (P); va
aixecar del banc de l’enclusa la seva córpora deformada, tot coixejant, mentre
sota se li movien les seves cames primes (A); el monstruós déu va alçar-se del
banc de l’enclusa fent forts esbufecs i arrencà a caminar ranquejant, mentre
sota seu es movien amb pas vacil·lant les raquítiques cames (R); va aixecar-se
del lloc on tenia l’enclusa tot coixejant, i les cames escarransides corrien (S);
levantóse de cabe al yunque el gigantesco e infatigable numen, que al andar cojeaba
arrastrando sus gráciles piernas (E). [Cito la frase sencera per comparar com
descriuen el déu els diferents traductors] Cf. (XX:37) κνῆμαι ῥώοντο ἀραιαί
: sos dèbils peus vacil·laven (B); agitant sota seu ses frèvoles cames (P); se
li movien les cames primes (A); les delicades cames se li movien ranques sota
del cos (R); les cames escarransides corrien (S); cojeaba arrastrando
sus gráciles piernas (E) (diccionari, ἀραιος : delgado,
estrecho; delicado, tierno”).
(XX:36) Ἥφαιστος [...] σθένεϊ
βλεμεαίνων
: Hefest, orgullós de sa força (P); cofoi de la seva força (A); Hefest,
ufanós de la seva força (R); esclatant de coratge (S); orgulloso de su fuerza
(E).
(XXI:331) κυλλοπόδιον ἐμὸν
τέκος
: fill meu sancallós (B); Baldat, fill
meu (P); Camatort, fill meu (A); fill meu, rancallós (R); garrell, fill meu
(S); Vulcano, hijo querido (E).
(XXI:355/367) πολυμήτιος Ἡφαίστοιο
: de l’enginyós Hefest / el ginyós Hefest (P); del molt enginyós Hefest
(A); de l’enginyós Hefest (R); Hefest de moltes astúcies / de moltes pensades
(S); del ingenioso Vulcano (E).
(XXI:379) Ἥφαιστε [...] τέκνον
ἀγακλεές
: Hefest [...], molt il·lustre fill (P); Hefest, fill meu il·lustre (A);
Hefest [...], ínclit fill meu (R); Hefest, fill gloriós (S); Vulcano, hijo
il·lustre (E). (li ho diu Hera).
Versions antigues: il-lustrísim cama-ranch / l’il-lustre
coix de abdues cames / lo cèlebre contret de abdues cames (JV).
Cf. Odissea (VIII:286) Ἥφαιστον κλυτοτέχνην
: Hefest, artífex il·lustre (OR1); Hefestos, l’artífex il·lustre (OR2);
Hefest, el famós artesà (OM).
(VIII:287) περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο
: d’Hefest gloriós (OR1); de l’ínclit Hefestos (OR2); d’Hefest, el de
fama gloriosa (OM).
(VIII:327) πολύφρονος Ἡφαίστοιο
: Hefest dels obratges il·lustre (OR1); l’hàbil Hefestos (OR2); Hefest,
l’habilíssim (OM).
VIII:349/357) περικλυτὸς ἀμφιγυήεις
: el famós traçut de ls dos braços (OR1); el gloriós Traçut dels dos Braços
/ l’egregi Traçut dels dos Braços (OR2); l’Ambidextre, de fama gloriosa (OM).
Cf. Himnes: Hefestos, déu de gran enginy / gran treballador
(HM); Hefest, el de gran saviesa /
l’artesà memorable (HB); Hefest d’il·lustre enginy / Hefest d’art il·lustre (HL).
Imatge (Wikimedia Commons): Hefest lliurant les armes d’Aquil·leu a Tetis. Cílix de
ceràmica amb figures vermelles (c. 480 aC). Altes Museum, Berlín.

Era "tan lleig, bru, diminut", tal i com ho diu Stephen Fry. Aquests adjectius no els trobo entre els epítets que cites!
ResponEliminaEls epítets es centren en les seves cames: coix, garrell, rancallós, sancallós... Però gloriós i il·lustre en el seu art.
Elimina