Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dimecres, 8 d’abril del 2020

Arcipreste - Cruz cruzada



Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (s. XIV)
Cruz cruzada, panadera

Mis ojos no verán luz
pues perdido he a Cruz.

Cruz cruzada, panadera,
tomé por entendedera:
tomé senda por carrera
como faz el andaluz.

Coidando que la avría,
díxelo a Ferrand Garçía
que troxies' la pletesía
e fuese pleités e duz.

Dixo’m que l' plazía de grado,
fízos' de la Cruz privado;
a mí dió rumiar salvado,
él comió el pan más duz.

Prometiól' por mi consejo
trigo que tenía añejo
e presentól' un conejo,
el traidor falso, marfuz.

¡Dios confonda mensajero
tan presto e tan ligero!:
¡Non medre Dios conejero
que la caça ansí adúz!

Una divertida peça lírica (“estribote con estribillo”) a les estrofes 115-120 del ‘Libro de Buen Amor’. El jo poètic —suposadament, l’Arxiprest— s’ha enamorat d’una fornera que es deia Cruz. Pensant conquerir-la, li va enviar un missatger, Ferran Garcia, perquè li presentés els seus respectes i li prometés uns sacs de blat que ell tenia guardats. El missatger va dir que sí, però li va regalar un conill; es va fer amant de la fornera, i així l’Arxiprest “va menjar segó” mentre el missatger “es menjava el dolç”.

Glossari: “entendedera”: estimada. “tomé senda por carrera”: vaig tirar pel dret (com fan els andalusos, diu).  coidando que la avría”_ pensant que l’aconseguiria.  troxiés’ la pletesía”: li portés galanteria, salutacions. “pleités e duz”: galant i dolç (crec jo; Jacques Joset creu que “duz”, aquí, ve del llatí “dux”: ‘guia’). “privado”: amant. “rumiar”: remugar, menjar com els remugants. “duz”: aquí sí, Joset entén que ve del llatí “dulce”: ‘dolç’. “añejo”: que el tenia guardat de feia temps. “marfuz”: trampós, astut. “aduz”: porta, duu; forma verbal d’’aducir’, del llatí “adducere”: ‘portar, dur’.

Imatge: Imatge: Un foli (3, recto) del manuscrit de la Biblioteca Nacional de España, a Madrid. Només s’han conservat tres manuscrits relativament complets del Libro de Buen Amor: aquest i el de Toledo, de finals del XIV, i el de Salamanca, de començaments del XV.  Transcric segons l’edició de Jacques Joset.

Reconeixement als que s'esforcen per al benestar de tothom, i solidaritat amb els que pateixen. Amnistia i Llibertat.

2 comentaris:

  1. Aquest missatger no és un exemple de "buen amor"!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Certament que no, Helena! Però era pragmàtic: aprofitava l'ocasió quan s'hi posava a tret... Si a la fornera li estava bé, res a dir. L'Arxiprest no es queixa pas d'ella, sinó d'ell.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.