Joachim Du Bellay (1522-1560)
Heureux qui, comme
Ulysse
Heureux qui, comme Ulysse, a
fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :
Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.
Feliç qui com
Ulisses
Feliç qui, com Ulisses, ha fet
un bell viatge
o bé com aquell altre que
conquerí el toisó,
i després va tornar, ple de
seny i raó,
per viure enmig dels seus la
resta de sa vida.
Quan reveure podré, jo, del meu
petit poble
fumar les xemeneies, i en quin
any o quin dia
podré retornar al clos de la
meva masia,
que és per mi la província o la
pàtria més noble?
Més em plau el recer dels meus
avantpassats
que no els palaus romans més
rics i refinats;
més que el marbre lluent em
plau la fusta fina:
més el meu gàl·lic Loir que no
el Tíber llatí,
més el serrat Liré que no el
mont Palatí,
més que l’aire marí la dolcesa
angevina.
Versió meva lliure d’aquest conegut sonet de Du Bellay, en què,
vivint-ne allunyat, enyora la seva terra pairal. Ja admirat pels seus sonets
renaixentistes i per la ‘Défense et
illustration de la langue française’, Du Bellay va viatjar a Roma
acompanyant el seu oncle, el cardenal Jean Du Bellay. Allà creia poder admirar
la cultura i l’art de l’antiga Roma, però en va quedar decebut, sobretot per la
mesquinesa i les intrigues de la política vaticana. Va escriure ‘Les antiquités de Rome’ i ‘Les regrets’, sonet en què censura la
vida a la cort papal i expressa el desig de tornar a la senzillesa de la seva
terra. Malalt, va aconseguir tornar a França, on morí als 37 anys. No hem de
confondre amb el Loira el riu Loir, afluent del Sarthe, que, juntament amb el
Mayenne, formen el riu Maine, afluent del Loira.
Aquest sonet va servir de pretext a George Brassens per fer-ne una
emblemàtica cançó a la llibertat.
Imatges (Wikimedia Commons): a) Jean Cousin le Jeune (segle XVI): retrat de Joachim du Bellay. Bibliothèque nationale de Paris, Département des Estampes. b) Pinturicchio, ‘El retorn d’Ulisses’,
fresc traslladat a tela (1509). National Gallery, Londres. En primer pla,
Penèlope amb els pretendents; a la finestra es veu arribar el vaixell d’Ulisses.
Agraïment als que s’esforcen pel benestar de tothom, i solidaritat
amb els que pateixen. Salut i llibertat.


El Vaticà és preciós, però els seus habitants eren del pitjor que et puguis imaginar.
ResponEliminaSens dubte, i passa en molts palaus i castells i catedrals, que són obres d'art però que tenen una història sòrdida: si les pedres parlessin... Ara he pensat en Quasimodo (no el poeta, sinó el geperut de Nôtre-Dame).
Elimina