Delfos

Delfos
Temple d'Apol·lo a Delfos. Foto meva (2008)

dimarts, 28 d’abril del 2020

Yeats - Innisfree



William Butler Yeats (1865-1939)
The lake isle of Innisfree (1888)

I will arise and go now, and go to Inisfree,
and a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
and live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
and evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

L’illa del llac d’Innisfree

Ara m’aixecaré i aniré a Innisfree.
M’hi faré una cabana de canyes i de fang:
nou rengs de mongeteres i un rusc per les abelles;
m’hi estaré sol, sentint brunzir l’eixam.

Hi tindré un xic de pau, que a poc a poc degota
des del vel de l’aurora fins on canten els grills;
on la nit lluu i tremola i el migdia és de porpra
i al vespre hi aletegen els ocells.

M’aixeco i me n’hi vaig, car sempre, nit i dia,
sento el soroll de l’aigua del llac besant la riba.
Mentre estic al carrer o a la vorera grisa,
la sento ben endins al fons del cor.


No fa gaires dies vaig poder tornar a veure per la tele The Quiet Man (L’home tranquil, 1952), una deliciosa obra mestra de John Ford, amb John Wayne i Maureen O’Hara, que transcorre al poblet d’Innisfree, al comtat de Sligo, República d’Irlanda; i vaig recordar que fa uns quants anys vaig traduir aquest poema, potser un dels més coneguts de Yeats, escrit el 1888 i publicat el 1893. 

En català hi ha diverses versions de poemes de Yeats; en destacaria les de Marià Manent i Marià Villangómez. El 2015 va aparèixer l’antologia més extensa: Irlanda indòmita, 150 poemes traduïts per Josep M. Jaumà. Aquesta versió meva, tanmateix, lliure i maldestra, no vol ni pot fer ombra a tan il·lustres traductors.

Imatges (Wikimedia Commons): a) Yeats, dibuix de John Single Sargent (1908); b) L’illa del llac d’Innisfree.

Agraïment a tots els que s’esforcen per la salut i el benestar de tothom, i solidaritat amb els que pateixen. I llibertat.

2 comentaris:

  1. Com una illa del tresor, és aquesta illa! La pel·lícula de The quiet man és molt maca, és veritat. L'escena del petó que sortia a ET l'extraterrestre és antològica.

    ResponElimina
    Respostes
    1. I la baralla final, i molts personatges secundaris, i sobretot el paisatge. Yeats tenia uns trenta anys, des de nen havia viscut entre Londres i Dublín, amb estades a la casa dels seus avis a Sligo, i en aquest poema enyora la pau del seu poble, amb la caseta i l'hortet.

      Elimina

El vostre comentari és pendent de moderació. Cal signar-lo amb nom i cognoms. Gràcies.